On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
and I was thinking to myself, `This could be Heaven or this could be Hell`
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place, Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain,`Please bring me my wine`
He said, `We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine`
And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place, Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
`'Relax`, said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave!
この歌は幾通りにも取れること。
歌詞直訳だと、砂漠の中に見つけたホテルに宿泊した内容をつらつら歌っているのだが、
砂漠=人生と考えればそれは人生であり、砂漠=社会と考えればそれは社会、砂漠=恋愛と考えれば
それは恋愛・・・そんな感じでいくらでも読みかえられることだ。
初めてwikでも見たが同じようなことが書いてある。
歌詞の1行1行が深い。
We are all just prisoners here, of our own device
私たちは皆ここでは、(自分自身で決めた)囚人よ。
自分で決めて結婚する→夫という名の囚人になる。
自分で決めて就職する→会社員という名の囚人になる。
We are programmed to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave!
私たちは受け入れられよう計画されている。好きなときに出て行けるけど、永遠に立ち去れない。
結婚した。好きなときに離婚できるけど、離婚できない。
就職した。いやならやめられるけど、やめられない。
起承転結が成り立っており、韻の踏み方もうまい
起 On a dark desert~
承 Her mind is ~
転 Last thing I remember
結 `'Relax`, said the night man
韻 How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
(sの連続性)
これらは一部抜粋だが、詩だけでなく、曲も、そしてその存在さえ全てにおいて完成されており
語りつくせないぐらいだ。だから一度踏み入れたらもう、抜け出せない。
You can checkout any time you like, but you can never leave!
最近のコメント